Übersetzungen der Software von erfahrenen Übersetzern
Da die Übersetzer mit den technischen Details einer Software Übersetzung vertraut sind, ist es für sie einfach, die vorliegenden Dokumente korrekt und sprachlich gewandt in die Zielsprache zu übersetzen. Ihre Slowakisch - Deutsch bzw. Deutsch - Slowakisch Übersetzungen sind bei ihnen in guten Händen. Das Konzept Ihrer Homepage oder Datenbank wird gemeinsam in der fremden Sprache zusammengestellt und es wird möglich gemacht, dass Sie viel Einfluss auf die Arbeit der Übersetzer haben.
Erweitern Sie Ihren Einfluss
Eine Erschließung internationaler Märkte und das Gewinnen neuer, nicht deutschsprachiger Kunden erfordert unter anderem die Software Lokalisierung in weitere Sprachen. Damit ist es Ihnen möglich, die Firma im Ausland über Ihre Homepage perfekt zu repräsentieren und neue Kunden für Ihre Produkte zu gewinnen.
Verwendung
Eine entscheidende Rolle im Übersetzungsprozess spielen Verwendung des Textes und die Erwartungen, welche an ihn gestellt werden. Um Missverständnisse zu vermeiden sollten sich Kunde und Übersetzer daher bereits im Vorhinein über beide Punkte im Klaren sein. Je nach Textsorte unterscheiden sich Stil und Sprachwahl in einem Text. So ist eine Website anders aufgebaut als eine Kurzgeschichte und stellt dementsprechend andere Anforderungen an den Übersetzer. Genauso verhält es sich mit einem Flyer und einem Kundenbrief oder eine Betriebsanleitung. Die Zielgruppe und der Einsatz des Textes entscheiden sich je nach Einsatz und Publikation.
Hier kommen Links |
Slowakisch - Deutsch, Deutsch - Slowakisch Lokalisierungen Ihrer Software gesucht?
Sind Sie auf der Suche nach jemandem, der eine Softwarelokalisierung Slowakisch - Deutsch oder Deutsch - Slowakisch durchführen kann? Hier wird Ihnen dabei geholfen! Kontaktieren Sie diesen Überstzungssevice einfach telefonisch oder schreiben Sie eine e-mail!
Egal ob es sich um Ihre Software oder Ihre Homepages handelt, die Übersetzer übersetzen jede Art von technischen Dokumenten in die gewünschte Handelssprache, welche Sie vorgesehen haben. Jede Sprache erfordert bestimmte Änderungen vom Original in der Ausgangssprache, dazu gehören unter anderem spezifische Nomenklaturen. Die Übersetzer sind überwiegend Muttersprachler und haben daher das nötige sprachliche Wissen in der Zielsprache, um den Inhalt der Übersetzung logisch und sinnvoll darzustellen.
Landesspezifische Eigenheiten
In jedem Land gibt es unterschiedliche Kodierungen und Meta Tags, welche von den Übersetzern jeweils nach den Gesetzen der jeweiligen Sprache geändert werden. Auch grafische Bestandteile der Webseite werden den landestypischen Anforderungen und Normen gemäß verändert. Die kulturellen Besonderheiten eines Landes führen zur Veränderungen des Layouts und des Textes, sodass der Besucher aus dem jeweiligen Land sich auf Ihrer Webseite wie zuhause fühlen kann. Zudem wird die Währung des Landes der Zielsprache berücksichtigt und bei Bedarf verändert, sowie bestimmte Einheiten zum Bestimmen von Länge, Größe, Gewicht und ähnlichem.